Sorry! your web browser is not supported;

Please use last version of the modern browsers:

متاسفانه، مروگر شما خیلی قدیمی است و توسط این سایت پشتیبانی نمی‌شود؛

لطفا از جدیدترین نسخه مرورگرهای مدرن استفاده کنید:



Chrome 76+ | Firefox 69+
معاون پژوهشی دانشگاه فرهنگیان در افتتاحیه دوره آموزشی تربیت مترجمان:

متون ترجمه را باید سختگیرانه انتخاب و سخاوتمندانه حمایت کرد

دوره کارگاهی – آموزشی تربیت مترجم (1و2)  با هدف آموزش اصول و روش ترجمه متون علمی بویژه در حوزه pck دانش موضوعی تربیتی،  تشویق استادان به ترجمه علوم دانشگاهی و مفید تعلیم و تربیت  برای مدرسان، اعضای هیئت علمی و ماموران آموزشی منتخب از میان متقاضیان با حضور دکتر طاهری نیا معاون پژوهش و فناوری دانشگاه فرهنگیان دکتر انصاری راد مدیر امور پردیس های استان تهران در پردیس نسیبه آغاز شد.

در این دوره کارگاهی آموزشی دکتر طاهری نیا معاون پژوهش و فناوری دانشگاه یکی از اهداف این نشست ها را انتقال تجارب و دانش استادان و اشتراک ظرفیت ها و توانمندی ها در راستای ارتقاء سطح دانشگاه دانست.

وی با بیان اینکه هرکس در وجود خود مزیت و هنری دارد که اگر کشف شود تیم ها کامل می شوند، افزود: مهم است که تلاش کنیم این هنر و مزیت شکوفا شود.

دکتر طاهری نیا تبیین و ترویج رسالت و مأموریت دانشگاه فرهنگیان از سوی خانواده دانشگاه را وظیفه عمومی، ثابت و مشترک این خانواده برشمرد و گفت: همه ما در فضاهای مختلف باید زمانی را برای تبیین رسالت تربیت معلم اختصاص دهیم، زیرا اکنون در وضعیتی هستیم که با وضع مطلوب فاصله دارد و باید جایگاه و منزلت ارزشمند تربیت معلم را نهادینه کنیم.

وی با بیان اینکه باور به رسالت تربیت معلم از اصول دانشگاه است و برای خدمت به این عرصه باید به رسالت آن معتقد بود، تصریح کرد: روشن ترین افق و آینده دانشگاهی ازآنِ دانشگاه فرهنگیان است و جامعه هرگز از دانش آموز، معلم و دانشگاه تربیت معلم فارغ و بی نیاز نخواهد بود، دانشگاه فرهنگیان بی جایگزین است و باید به جایگاه آن باور داشته باشیم.

معاون پژوهش و فناوری دانشگاه با اشاره به حضور ارزشمند رهبر معظم انقلاب اسلامی در دانشگاه فرهنگیان، اظهار کرد: رهبر معظم انقلاب با حضور خود منزلت ویژه ای برای دانشگاه ایجاد کردند، و بستر و فضایی برای تسریع در عمل و حمایت از دانشگاه فرهنگیان ساختند، که مسئولیت ما را سنگین میکند.

 وی افزود: در این فضا همپای منزلت ایجاد شده مسئولیت نیز سنگین شده و اگر بخواهیم با برنامه و سرعت گذشته حرکت کنیم به نظام تعلیم و تربیت جفا کرده ایم.

دکتر طاهری نیا در بخش دیگری از سخنان خود، با بیان اینکه ترجمه عبارتست از انتقال تجارب دیگران و دسترسی سریع به یافته های آنان، گفت: پیشینه نهضت ترجمه در ایران و اسلام به دو دوره ترجمه در شرق و غرب برمی گردد که در نهضت نخست به واردات و ترجمه متون به فارسی و عربی همت گماشتند و در ترجمه غرب کار صادرات علم و ترجمه متون اسلامی به اروپایی را انجام دادند که محصول آن تحول و رنسانس اروپایی بود که هر دو برگ زرینی در تمدن اسلامی شناخته می شوند.

وی با اشاره به اهمیت ترجمه در برهه های خاص زمانی برای تولید دانش، خاطر نشان کرد: ترجمه پلی است به سوی خلق نوآوری ها و دانش، اما برای همیشه نیست و تاریخ انقضاء دارد.

معاون پژوهش و فناوری دانشگاه با بیان اینکه در دانشگاه فرهنگیان باید در انتخاب آثار برای ترجمه سختگیر بود و برای حمایت سخاوتمندانه عمل کرد، تصریح کرد: باید ترجمه ها بر اساس نیاز دانشگاه در حوزه مطالعات مبتنی بر pck و ماموریت دانشگاه و بر اساس جدیدترین مقالات مفید و کاربردی دنیا باشد.

وی تالیف کتاب مبتنی بر سرفصل های آموزشی را اولویت نخست معاونت پژوهشی دانست.

دکتر طاهری نیا در پایان سیاست گذاری در پژوهش را حوزه ای مشارکتی و گروهی برشمرد و از استادان خواست تا در این خصوص پیشنهادات و نظرات خود را بیان کنند.

دکتر انصاری راد مدیر امور پردیس های استان تهران خطاب به استادان با بیان اینکه شما به نوعی نخبگان دانشگاه فرهنگیان بوده که باید به رشد و توسعه دانشگاه کمک کنید، خاطر نشان کرد: دانشگاه فرهنگیان با مأموریت تربیت معلم در تراز جمهوری اسلامی ایران است که نیاز به ملزوماتی دارد که تخصص شما و برگزاری چنین کارگاه هایی در این خصوص راهگشا است.

وی با اشاره به ضرورت مطالعه آموزش و پرورش  تطبیقی  و استفاده از منابع و پژوهشهای  کشورهای توسعه یافته برای ارتقاء آموزش و پرورش افزود: ترجمه منابع مورد نیاز دانشگاه در 16 رشته  حاضر در غنی سازی منابع کمک کرده و زمینه ای می سازد تا کسب صلاحیت حرفه ای مورد نیاز معلم فکور و اثر بخش برای تحول  تعلیم و تربیت اتفاق بیفتد.

سخنان دکتر بازگیر سرپرست پردیس نسیبه در خصوص تربیت معلم به عنوان سازمانی یادگیرنده و نیز  اهمیت این نشست در  ایجاد زمینه تبادل تجربیات و اطلاعات و مسیری برای بالندگی و هم افزایی در دانشگاه، ارائه پیشنهادات و نقطه نظرات حاضرین در خصوص متون نیازمند ترجمه، فرآیندها و حمایت معاونت از طرح ها و آثار ترجمه از دیگر بخش های مراسم افتتاحیه بود.